摘 要:语篇功能是韩礼德三大纯理功能之一,是指人们在使用语言时怎样把信息组织好,使之成为语义连贯的整体。此功能涉及到三方面:主位系统,信息系统和衔接系统。这篇文章将主要从主位系统方面出发来分析李白《静夜思》的五个英译文译本。
关键词:语篇功能;《静夜思》;英译文;主位系统
简单地说,在功能语法中,一个小句可以分成两部分:主位和述位。主位是小句的开始点,是信息的起始点。一个主位结构有主位和述位构成,主位一旦确定,剩下的成分便是述位了。根据韩礼德的观点,在一个句子中,当主语充当主位时,这个主位是无标记的,其它成分如(补语、状语)充当主位时则是有标记的。(1994: 44)一个主位或是简单的或是多重的,简单主位仅仅由及物系统中的一个成分构成 ,而多重主位可根据它们在句子中的功能和意义把它们分为经验主位、人际主位和语篇主位。
李白的《静夜思》在中国是一首非常有名的诗,它短小精悍,读起来朗朗上口,深受人们的喜爱。诗人通过对月光的描写表达了对家乡的思念之情。秋天的夜晚,明亮的月光照在床前,地上就像铺了一层白霜。远离家乡的人望着那天上的月亮,不由得思恋起故乡来。
现对原诗的主位结构做如下分析:
每一句的主位分别是:床前,疑是,举头,低头;述位是:明月光,地上霜,望明月,思故乡。原诗中除了第一行中使用环境成分作为有标记的简单主位外,在其与的三行中都是用动词短语作为无标记的多重主位的:省略了的经验主位(我)+动词短语。一句和二句的述位是名词短语,而三句和四句的述位则由动词短语构成。
下面对《静夜思》五种英译文(分别为徐忠杰,许渊冲,Tr. Witter Bynner, Tr. Herbert A. Giles和 Tr. 的译文)的主位结构进行分析。
对第一句的主位结构分析:徐的主位是I, 述位是descry bright moonlight in front of my bed。 许的主位是A bed述位是I see a silver light。Bynner的主位是So bright a gleam述位是on the foot of my bed.。Giles的主位是I和and moonbeams述位是Wake和play around my bed。Obata的主位是I 述位是saw the moonlight before my couch。可以看出在许渊冲和Bynner的译文里都采用环境成分作为主位,且属于有标记的简单主位,在另外其他的三个译文里都把经验功能中的参与者(句子主语)作为无标记的简单主位,但值得注意的是在Giles的译文中第二个小句是多重主位:语篇主位(and)+经验主位(moonbeams)。
对第二句的主位结构分析:徐的主位是I述位是suspect it to be hoary frost on the floor。
许的主位是I述位是wonder if it’s frost aground。Bynner的主位是Could there have been述位是a frost already?Giles的述位是Glittering like hoar-frost to my wandering eyes。Obata的主位是And wondered if it述位是were not the frost on the ground。在这五个译文里,徐和许把参与者作为主位,“I”是物质过程中的动作者,并且它们都是无标记的简单主位,在Bynner的译文里,主位由一个限定动词(could)加主语(there have been )构成,所以它是有标记的多重主位。Giles 则没有采用任何主位。Obata 的译文里也使用了多重主位:语篇主位(and)+人际主位(wondered)+语篇主位(if)+经验主位(it)。
对第三句的主位结构分析:徐的主位是I述位是watch the bright moon, as I tilt back my head。许的主位是Looking up述位是I find the moon bright。Obata的主位是Lifting my head to look述位是I found that it was moonlight。Giles的主位是Up towards the glorious moon述位是I raise my head。Obata的主位是I 述位是raised my head and looked out on the mountain moon。
在这五个译文里,徐和Obata都使用物质过程中的动作者“I”作为主位,同时“I”是这个句子的主语,所以它是简单的无标记主位。其它三个译文都采用环境成分作为主位,所以属于有标记主位并且都是简单主位 。
对第四句的主位结构分析:徐的主位是I述位是yearn, while stooping, for my homeland more。许的主位是Bowing述位是in homesickness I’m drowned。Bynner的主位是Sinking back again述位是I thought suddenly of home。Giles的主位是Then述位是lay me down and thoughts of home arise。Obata的主位是I述位是bowed my head and thought of my far-off home。在这五个译文里,徐和Obata采用句子的主语 “I”,即物质过程的动作者作为主位,是无标记的简单主位,许和Bynner采用环境成分即句子的伴随状语作为主位,属于有标记的简单主位。而Giles则采用了无标记的多重主位:语篇主位(Then)+省略了的经验主位(I)。
通过以上对《静夜思》五种英译文的主位结构分析可以看出在古诗英译时选择不同的主位会对意思产生不同的效果,从而进一步为古诗英译提供了一种新的研究视角和方法。
参考文献:
[1]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海外语教育出版社,2008.
[2]黄国文. 功能语篇分析纵横谈[J]. 外语与教学研究,2001.
作者简介:蔺晓梅(1988--), 女, 甘肃省武威市凉州区, 重庆师范大学外国语学院2011级硕士研究生 专业:英语语言文学 方向:英语语言学。
中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。