摘 要:电影片名包括丰富的文化内涵,本文结合英文片名的汉译实例,分析了互文性理论在英文电影片名汉译中的体现,并提出了一些翻译策略,使电影片名翻译达到最佳效果。
关键词:片名翻译;互文性理论;翻译策略
1.引言
电影片名是电影的商标,人们往往通过电影片名来获得对电影的第一印象。好的片名具有画龙点睛、锦上添花的作用。电影是一门影像艺术,它“不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案,吸引观众的首先是片名”(郑玉琪 2006)。因此电影片名翻译更是肩负着帮助人们理解影片,了解异域文理论化的重任。电影是文化的产物,展示语言和文化的密切关系,每年都有大量的英文电影引入国内,要做好英文电影片名翻译,译者应该充分了解目标语与原语间的语言特点。
电影片名是精炼语言,浓郁文化和时代特点的艺术呈现。英汉电影片名修辞有许多相似的地方,这就使两种语言在电影译名上达到相互参照相互借鉴的可行性。互文性的核心是强调文本内容,形式和意义的相互作用,并将文本置于更加广阔的文化语境中加以审视,突出了文本与文化表意实践之间的关系,极大限度地拓宽了翻译研究的视野,并对翻译研究产生了诸多启示(陆艳芳 2012)。
2.互文性理论
法国后结构主义文艺评论家J.Kristeva认为每个文本都是对其他文本的吸收和转化。她最早提出互文性理论并将其运用于文本理论中。互文性不仅存在于同一语言文本之间,还存在于不同语言文本之间,所以,当这种理论用于翻译实践中时,体现出翻译本身就是在语言,文本,文化和思维等众多层面展开的一项具有互文性的语言转换活动(陆艳芳 2012)。首先将互文性理论引入翻译领域的学者是哈提姆,它是文本间的一种衍生、暗指或包孕的关系,一个文本可以从参照、暗指、自我引用、套语习语等层面找到同其它文本之间的关联,体现为相似的语类、主题或是话题关系,结构及功能性的契合(哈提姆 2005;208)。英汉两个文化互文空间又不是完全独立的,它们也有交织、有渗透。如果两种文本之间存在互文,更容易让读者作者产生共鸣。因此译者在翻译过程中,如果能处理好文化间的互文关系,就能产生积极的结果,使译文读者获得与原文读者相似的互文信息。
3.互文理论下的电影译名
语篇之间的相互依存关系突出了源语和目标语更深层次的联系,文本间的,语内语际间的,这些千丝万缕的联系渗透在政治,经济,文学,哲学,宗教习俗等的文化体系之中,最终通过相互的嫁接,引用,借鉴,吸收,交融等形成了一个语言文化的网络(陆艳芳 2012)。在电影片名翻译中,译者其实是在从事一种再创作,因而尽可能找出两种语言互文的地方,运用一些翻译策略,使影片更好的为读者接受。本研究将从文本间的互文、文化间的互文、内容与文化间的互文三方面,分析互文性在片名翻译中的体现以及应当采取的翻译策略。
首先,文本间的互文。英汉两种语言最属于不同的语支,但是两者之间在语言上也有许多对等的地方。此外电影片名要讲究简洁,要让人读起来朗朗上口,记忆深刻。例如,My Fair Lady被译成《窈窕淑女》,Bathing Beauty译成《出水芙蓉》,译者分别借鉴了诗经中词句“窈窕淑女,君子好逑”,以及《诗品》卷中:“谢诗如芙蓉出水,颜如错彩镂金。”这些表达既传达了影片内容,又注重译名的音韵美。另外电影 Speed 被翻译成《生死时速》,让人通过片名就能感觉到电影的惊心动魄,扣人心弦,而Pretty Woman 的英译名《风月俏佳人》显然比《漂亮女人》更加新颖别致、引人入胜。
其次,文化间的互文。文化互文是指英汉文化间有相似之处,可以相互借鉴。文化间互文常采用仿词翻译策略。仿词,就是在现成词语的比照之下,更换词语中某些词,临时仿造出新词语。仿词修辞的运用,使影片别具表现力和艺术魅力。奥斯卡获奖影片 Forrest Gump,写的是Forrest Gump 的人生经历,译者并没有直接音译为《弗雷斯特• 甘普》而是模仿脍炙人口的鲁迅的作品《阿Q正传》将其传神地译为《阿甘正传》,中国文化中常用“××正传”“××自传”来表明传记文体。“甘”照应了主人公姓名,而“阿甘”这一中国式称谓更能深入人心。而the Wedding Night《洞房花烛夜》就借用中国婚庆文化中的,“洞房花烛”来实现互文。
再次,内容与文本的互文。因为电影译名比较特殊,它在某种程度上是一种译者的再创作。有时候在翻译过程中应当将电影内容考虑在内。经典影片Waterloo Bridge翻译成了《魂断蓝桥》,虽然中国人对滑铁卢战争也并不陌生,但是影片主要讲述战争中的爱情故事,如果将其直译成《滑铁卢大桥》,则显得平淡无奇,毫无吸引力。考虑到影片主要以爱情为主,译者将其翻译成《魂断蓝桥》则显得生动唯美、易于接受, 而且“蓝桥”在中国也是有典故的,在唐传奇《传奇•裴航》中,主人公裴航和云英在蓝桥相遇后结为连理,所以“蓝桥”被赋予美好的内涵,成为爱情的宝地。
4.结语
在翻译过程中,将两种片名进行语言文化间的互文性联想是个十分重要的过程,译者应考虑英文片名在中文中的互文性折射,观众的可接受程度,同事兼顾中西文化差异。通过分析电影片名中的互文关系,有助于译者对源语的解读,从而获得对该作品的正确解释,提高电影片名翻译水平。
参考文献:
[1]Bakhtin,M.Speech Genres and Other Late Essays [M],Austin: University of Texas Press, 1986:89.
[2]哈题姆,梅森. 话语与译者[M].北京:外语教育与研究出版社, 2005.
[3]陆艳芳.广告文本的互文性语境及翻译策略[J],湖北第二师范学院学报, 2012 (29).
[4]郑玉琪,王晓东.小议电影片名的英汉翻译原则[J].中国翻译, 2006 (27).
作者简介:张洁(1988--),女,汉族,陕西西安人。西安外国语大学2010级研究生,翻译与翻译研究方向。
中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。