情景喜剧英语翻译(我喜欢看情景喜剧翻译)

中国论文网 发表于2022-11-29 01:06:59 归属于综合论文 本文已影响159 我要投稿 手机版

       中国论文网为大家解读本文的相关内容:          

摘 要:本文在多模态话语分析的理论框架下,探讨最近流行的美国电视情景喜剧The Big Bang Theory的字幕翻译方法,分析在新的观看方式和特殊的文化环境下,字幕与画面、音响等其他模态之间的关系比传统的辅助作用要更深入,直译的方式能更好发挥字幕的作用,使得该情景喜剧的“幽默交际”得以成功实现。

关键词:多模态话语分析;字幕翻译;The Big Bang Theory
一、 理论背景:
  一直以来话语分析主要是单模态的研究,既分析对象是书面的文字或者口头的言语。随着各种媒体的发展,信息传递的方式变得更多元化。话语分析不再是单纯从语言角度出发,话语意义越来越由许多的非语言因素体现出来(张德禄, 2007)。模态(modality)是可对比和对立的符号系统(胡壮麟,2007),多模态话语即通过如文字、图片、录像、气味等各种符号系统传递信息、进行交际的现象(张德禄,2007)。张德禄基于Martin的系统功能语法理论构建了多模态话语分析的综合框架,由四个层面的系统及其次级范畴组成,包括:文化层面——使交际成为可能的意识形态和交际体裁;语境层面——话语范围、话语基调和话语方式;内容层面——话语的意义和语法形式;媒体层面——话语最终的物质表现形式,可分为语言的和非语言的两大类。笔者将采用该多模态话语分析的理论框架,应用于对最近风靡于网络的美国情景喜剧The Big Bang Theory(以下简称TBBT)字幕翻译的分析。
二、TBBT字幕翻译
美国电视情景喜剧TBBT是一部关于四个年轻科学家和一位教育程度不高的女服务员之间轶事的美国电视情景喜剧,其特点就是在美国时事和风俗的背景下,主流文化(女服务员所代表的观众所熟知的正常思维方式和行为规范)和非主流文化(几位科学家基于逻辑和科学的刻板思维方式以及行为习惯)之间的冲突,因此剧中带有文化和次文化内涵的语言和非语言幽默占绝大多数。成功的字幕翻译就是要使观众有效地理解这些以文化作为载体的幽默。下面笔者从多模态的五个层面分析TBBT的字幕翻译的策略:
  1. 文化层面是一个交际成为可能的基础(张德禄,2007)。以往国外影视作品采用的字幕翻译通常考虑到传统电视和电影院观看方式时的连续性,以及影视作品是故事片等大众喜闻乐见的类型,往往在多种模态中,镜头和音响往往给观众更多的信息,字幕只是做辅助和强化的作用,因此尽量简洁,涉及到的少量文化也是采用归化和删减的处理方法(李妙晴,2009)。此外,TBBT是通过互联网分享的,其传播是以互联网庞大的信息以及取得这些信息途径的方便为背景的,观众可以在网上找到相关的文化背景知识,这就大大减少了以往文化理解造成的幽默交际障碍。
  2. 语境层面是文化层面的表现,文化决定了语境。在文化层面的分析,该剧的字幕翻译是可以直译的,因此是忠于原文(对白,语言符号等)。原剧对白中造成幽默效果的大量幽默的科学术语应当直接译为中文中对等的术语。比如Sheldon不愿意在物理系新生前演讲,他说道:“It’s a waste of time. I might as well explain the laws of thermodynamics to a bunch of labradoodles.”这句可以直译为:“别浪费时间了。我还不如给一群拉布拉多狗讲讲热力学定律呢。”这样就使译文和原文对白保持一致,且其幽默效果也不会打折扣。
  3. 就内容层面的话语意义来说,语篇中传达信息的是概念功能(Ideational Function),表明言语交际的参与者是人际功能,而起衔接与连贯作用的是语篇功能(Halliday, 1994)。字幕的翻译应只有概念意义保留的最多,这是由字幕传达信息这个作用决定的,人际意义和语篇意义完全可以由画面的转换和情节的发展等其他模态体现出来。由于其电脑这种非传统观看方式可以暂停画面,使得单个画面的字幕允许容纳更多的信息来处理原本难以理解的文化现象和科学术语,因此除了传统的对白、旁白和文字的翻译,TBBT可以在不影响观看主体影像的情况下对背景信息和术语等做简要的提示。
  4. 字幕在表达层面则是翻译成观众的母语文字(有时根据需要可以同时出现源语言的版本),一般置于画面的下方,而补充和注释则置于上方。字幕必须与相关的画面同步,否则,字幕的人际意义和语篇意义就会丧失。
三、结语:
  随着互联网发展的深入,更多有文化内涵的国外影视作品进入到国内,而且电脑也改变了传统的观看方式。为适应这种新的环境, TBBT这种影视作品的字幕翻译必然要突破传统,选择直译的手法传递文化信息,更好地与其他模态相互关联以实现“幽默交际”。

参考文献:
[1] 胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化[J]. 语言教学与研究, 2007(01).
[2] 李妙晴. 多模态下的《阳光灿烂的日子》电影字幕翻译[J]. 电影文学, 2009(07).
[3] 李战子. 多模态话语的社会符号学分析[J]. 外语研究, 2003(05).
[4] 张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009(01).
[5] Halliday, M. A. K. An Introduction to Funtional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.

  中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。

返回综合论文列表
展开剩余(