摘要:状语可以用来修饰动词、形容词、副词或整个句子。由于它在句中的位置比较灵活,状语和它所修饰的词语之间的关系容易混淆。本文对这些分类举例作了说明。
关键词:修饰词;状语;修饰关系
一、位于句首的状语
试比较下列两句:
ly she went away. 她默默无言的走了。
, he will not be there. 令人伤心的是他将不在那里。
两句中的状语silently和sadly 都位于句首。第一句中的silently 修饰动词went away, 它也可移在句末,只是在语气上没有位于句首时那样强调;第二句中的sadly 则是修饰整句,它就不能放在句末,也不能译为“他将伤心地不在那里”,因为“伤心的不是他”。原句相当于 one is sad that he will not be there, 意思是“别人因为他要走而伤心”。全句也可译为“他将不在那里,使人感到伤心。”
二、位于动词前的状语
he stupidly answered the question. 他真笨,竟回答了这个问题。这句中做状语的是副词stupidly,虽然位于谓语动词answered 之前,其实修饰全句,原句相当于it was stupid of him to have answered the question, 所以译为“他真笨…”如果把stupidly 移在句末,这句变为 he answered the question in a stupid way, 这句的意思是“他笨拙地回答了这个问题”。当然也就不能就此得出结论:凡是位于谓语动词前的状语总是修饰全句。如 he carefully folded the letter 和 he folded the letter carefully, 两者的意思相同,位于folded 前面的carefully 仍修饰folded, 都作“他小心地拆这封信”解。然而,位于谓语动词前面的状语确实常用来修饰全句,这点倒是初学者很容易忽略的。
三、位于动词后的状语
位于动词后面的状语一般修饰前面的动词,但是如果状语前面有不止一个动词,又没有一定的上下文,状语和动词的修饰关系就会产生歧义。例如:
decided to retire when he reached the age of sixty. 他决定在年满六十时退休。
这句中when引导的状语从句前面有两个动词:to retire 和decided,如果脱离上下文,可以把when从句理解为修饰to retire,也可以把它理解为修饰decided。然而,句子离不开一定的上下文,有时从句的意思或词语之间的搭配关系和习惯用法,能够辨别出状语修饰两个动词中的哪一个。例如:
2.a successful scientist utilizes the facts he observes to the fullest extent.
凡是有成就的科学家总是把自己观察到的事实最大限度地加以利用。
这句中的状语to the fullest extent前面有utilizes 和observes 两个动词,但根据上下文和全句意思, to the fullest extent不是修饰observes 而是修饰utilizes,并且utilizes和to the fullest extent搭配在一起,符合习惯用法。
四、位于句子中间的状语
m was widespread in china long before the liberation.
马克思主义在解放前很久就在中国广泛传播了。
这句中的状语long 位于句子中间,从形式上看有两种可能的修饰关系:一种是修饰它前面的was widespread ,另一种是修饰它后面的before the liberation 。如果把这句译为“解放前,马克思主义早就在中国广泛传播”,那就把long 误解为修饰was widespread 了;原文中的long 则修饰before the liberation,强调“解放前很久”。
harvard university later he studied anthropology.他后来在哈佛大学攻读人类学。
这句中的later不是修饰它后面的studied, 不能译为 “在哈佛大学他后来攻读人类学”,这样译的意思是 “他在哈佛大学先读其他学科,后读人类学,但都在哈佛大学”。其实later 修饰它前面at harvard university ,原意则是他先在别的大学就读,后在哈佛读人类学,曾在两个学校就读。
上面两个句子中,前句里的long 修饰后面的before the liberation而后句里later则修饰前面的at harvard university,有些语法书把句中的long,later 这类词称之为斜眼修饰词(squinting modifiers)。至于斜眼修饰语,究竟是它前面的有关词语,还是后面的有关词语?还得根据上下文和全句意思做出判断。
五、一个状语修饰几个动词和几个状语修饰一个动词
1. if there were no gravity you would not be able to talk or shout or hear anything at all.
要是没有地心引力,你也根本讲不出话,叫喊不出,也根本听不到任何声音。
这句中的状语not…at all 用来加强否定预期,可译为“根本…不”,它不但修饰hear,而且也修饰shout 和talk,这是一个状语修饰三个动词。如果译为 “…你就不会说话,叫喊,也根本听不到任何声音”,那就把not…at all误解为只修饰hear,显然不合原意。正确的译文应把 “根本”移在讲不出话之前,也可在“听不到”前重复“根本”。
ists always check statements and make experiments carefully and objectively to verify them.
科学家总要核对论述,并且细心而客观地做实验以验证。
这句里,初学者可能误解为只是carefully 修饰make 而objectively 则修饰to verify,其实这句是carefully和objectively 两个状语共同修饰一个动词make。如果objectively 修饰to verify的话,应把它移在to verify them之后。
最后再举些做状语的副词的一些例子,说明由于它在句中位置的不同,意思也随之不同:
a) the french only love arts.法国人只爱文艺而已。(强调动词love)
b) the french love arts only. 法国人爱的只是文艺。(强调宾语arts)
c) only the french love arts. 只有法国人爱好文艺(强调主语the french )
d) the french love their only arts.法国人爱好他们唯一的文艺.(修饰arts )
以上四句中,除了d)句中的only 是用作定于的形容词外,其他三句中的only都是副词。
总之,理解与翻译英语状语时,一要正确判断它和其他词语之间的修饰关系,二要注意它在句中的位置,因为位置不同,意义也随之不同。
参考文献:
[1]李庭芗.英语教学法[m].北京:高等教育出版社,1983.
abstract: adverbials can be used to modify verbs, adjectives, adverbs and the whole sentences. because their positions are more flexible in sentences, the relation of adverbials and words modified by them is confusing. this paper demonstrates these classifications.
key words: adjuncts; adverbials; modified relation
中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。