文化翻译视域下的译者风格研究(从阐释学视角解读译者主体性)

中国论文网 发表于2022-11-02 01:40:25 归属于教育论文 本文已影响393 我要投稿 手机版

       中国论文网为大家解读本文的相关内容:          

摘 要:译者主体性贯穿于翻译实践活动的始终。本文试图从傅雷翻译风格的一个方面--\"笔墨丰富\"入手,反观其中译者主体性的体现。

关键词:译者主体性、笔墨丰富、形容词

  傅雷翻译时最忌刻板单调,对他而言,理想的译文应当如行云流水般流畅自然,译者应当用丰富的表达方式来避免刻板单一的表达,应当尽其所能的忠实地传达出小说人物形象的不同色彩。因此傅雷在翻译活动中,对同一词语的理解,会根据不同语境、搭配方式等,而采取不同的译法,这种翻译策略的选择无疑是译者主体性介入的结果。
  法语中,形容词最能体现色彩的变化。下面以《高老头》中出现频率极高的"élégant"与"jeune"两个形容词来论证傅雷翻译"笔墨丰富"的特色。
  傅译《高老头》中对élégant的多种译法


1) ...vous trouveriez ce salon élégant et parfumé comme doit l'être un boudoir.(15)......你还觉得客室很体面,芬芳,好比女太太们的上房呢。(8)
2) des chaussures comme il s'en jette au coin des bornes dans les quartiers élégants,(18)象高等住宅区扔在街头巷尾的靴子,(12)
3) si les douceurs d'une vie élégante...(20)要是讲究的生活......(14)
4) il pouvait sortir quelquefois mis comme l'est un jeune homme élégant.(21)有时也能装扮得风度翩翩的上街。(15)
5) et un appartement qu'ils étaient ma?tres de rendre, sinon élégant ou commode, du moins propre et salubre ?(23)以及即使不能安排得舒适高雅,至少可以收拾得干干净净的房间?(18)
6) par une tournure élégante...(34)加上倜傥风流的仪表,(32)
7) mêlés aux femmes les plus élégantes,(36)尽跟最风雅的妇女们厮混,(35)
8) mais il en sortit tout à coup un élégant jeune homme, (53)忽然里面走出一个漂亮青年,(57)
9) il compara cette voiture à un des plus élégants coupés de Paris, (60)院中有一辆巴黎最华丽的轿车,(66)
  傅译《高老头》中对jeune的多种译法
1) Mais aussi depuis trente ans ne s'y était-il jamais vu de jeune personne...un jeune homme y demeure...il s'y trouvait une pauvre jeune fille.(11)可是三十年间也不曾有姑娘们寄宿......一个青年男子住到这儿来......公寓里的确住着一位可怜的少女。(3)
2) Depuis quarante ans, cette peinture excite les plaisanteries des jeunes pensionnaires,(14)四十年来这幅画老是给年轻的房客当作说笑的引子,(7)
3) Elle avait avec elle une très jeune personne, nommé Victorine Taillefer,(17)和她同住的是一个年纪轻轻的少女,维克托莉?泰伊番小姐,(10)
4) Eugène de Rastignac, ainsi se nommait-il, était un de ces jeunes gens fa?onnés au travail par le malheur, qui comprennent dès le jeune age les espérances que leurs parents placent en eux,(17)欧也纳?德?拉斯蒂涅,他是那种因家境清寒而不得不用功的青年,从小就懂得父母的期望,(11)
5) Ses vêtements simples, peu co?teux, trahissaient des formes jeunes.(20)朴素而经济的装束勾勒出年轻人的身材。
6) Victorine aurait pu lutter avec les plus belles jeunes filles.(20)维克托莉大可跟最美的姑娘们见个高低。(14)
7) qui avait quelque chose de jeune dans le sourire,(32) 笑容也颇有青春气息,(29)
8) Madame couture et sa jeune personne...(39) 库蒂尔太太同她的小姑娘......(39)
9) Voilà ce que c'est , jeune homme, (49)这就叫做,孩子啊,(52)
10) une jeune fille devient rusée autant qu'un voleur.(85)女孩子家真象小偷一样机灵。(96)
11) Il était trop vivacement jeune...(87)他朝气太旺,(98)
12) Mon jeune ami,(128)我的小朋友,(152)
13) Les jeunes gens à la mode ne peuvent se dispenser d'être très forts sur l'article du linge ...(128)时髦小伙子的内衣决不能马虎,(152)
  译者根据同一形容词在原文中的不同搭配,在译语中采用了不同的译法。élégant与"建筑"配合,译为"体面"、"高等"以及"高雅";与"人物"配合,译为"倜傥风流"、"风雅"和"漂亮";与"打扮"配合,译为"风度翩翩";与"生活"配合,译为"讲究";与"轿车"配合,译为"华丽"。而jeune一词的译法也相当讲究,与"人"配合,傅雷按照性别分别译为"青年"、"小伙子"、"孩子"、"姑娘"以及"少女"等;与"笑容"配合,译为"青春气息";与"活力"配合,译为"朝气"。译者运用丰富的笔墨,把原文中顺理成章的搭配自然而然地反映到了译语中,充分体现了译者对两种语言文字的驾驭能力,这也是译者主体性体现的一个方面。
  傅雷认为,翻译就如同演奏音乐一般,要用丰富的表达形式表现出感情、感觉、感受及思想的各种层次,单一刻板的表达方式是没有生命力的。同时,文学是对生活的反映,文学形象是对生活原型的艺术加工。因而任何文学形象都不是单一平面的,而是丰富立体的。傅雷的这种审美情怀透过翻译实践形成了笔墨丰富的特色,从而凸显了译者的主观能动性与创造性。
  
  参考书目
  [1] Le Père Goriot, Honoré de Balzac, l'Aventurine, Paris, 2000
[2] 《欧也妮·葛朗台 / 高老头》,傅雷(译),人民文学出版社,1989年
[3] 《巴尔扎克全集(第五卷)》,傅雷译,人民文学出版社,1986年
  [4] 《傅雷谈翻译》,傅雷,当代世界出版社,2006年,第171页。
  [5] 《傅雷传》,金梅,北京航空航天大学出版社,2009年

  中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。

返回教育论文列表
展开剩余(