近年来,随着中西文化的不断交流,外国影视剧文化对中国观众有着不容忽视的影响。但是由于语言障碍,国内观众大多靠特定工作者提供的配音或字幕来获得信息。由于字幕翻译相对配音而言是极为节约成本的翻译方式,而且更为重要的是保留原版声效的字幕翻译版能保持原片风格,让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴,因此各种版本配有中文字幕的《飞屋环游记》应运而生。
一、功能对等翻译理论与影视字幕翻译
功能对等理论是美国翻译理论家奈达构建的宏大的翻译理论体系的核心。所谓功能对等(即灵活对等)翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。这一定义明确指出,翻译的本质和任务是用译语再现源语信息,而对于“对等”奈达解释为是指“功能”而言,因为语言的功能是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式不同,语音语法不同,表达习惯也不一样,然而它们却可以具有彼此相同或类似的功能。因此在翻译中,译者所寻求的应当是对等语,而不应是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语信息而不强求保持其表达形式。
影视翻译在很大程度上受制于影视艺术本身的特殊性。译者在选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术性,以保证翻译语言准确生动的同时,还要明确字幕翻译的最终目标就是要使影片观众能够借助字幕跨越语言和文化的障碍,实现跨文化交流的目的。正如奈达所言“意义是最重要的,形式其次。”即“功能要对等”。
二、《飞屋环游记》字幕翻译评析
《飞屋环游记》(太平洋影音公司)的字幕翻译者采用了增补法、意译法和替代等方法既传达源语信息又传达了原作的精神与风格。译出了易于理解、形式恰当,吸引观众的电影字幕。
(一)意译法
因为语言间存在着巨大差异,为了保持原语的形式风格,有时单靠直译无法做到。因此,意译成了译者最好的选择。意译把目的语文化置高于源语文化,也可以说是一种功能的对等,对原语文本改变的目的是让目的语观众产生与原语观众同样或类似的联想和反应。通过意译更符合口语表达习惯。
例1. 穆兹摆下鸿门宴,明为宴请爷俩,实则打听大鸟凯文的下落,想捉住它。饭桌上,不谙世事的小家伙罗素说漏了嘴,暴露了凯文的行踪。
You Sure we’re not a bother? I’d hate to impose.
我们真的没有打扰到您吧?我不想招人烦。
“Impose”本身的意思是“强加”,这里译者译为“我不想招人烦”即做到了句子结构的对等,又做到了功能的对等。
例2.穆兹的狗们出去寻找大鸟觊文,狗首领阿尔法派小狗逗逗单独行动。其中一只狗说:
the second Master finds out you sent Dug out by himself;none of us will get a treat.
译文:当然没有,但如果主人再知道你让逗逗单独行动我们都会跟着遭殃的。
译者没有按照原句结构及“treat”的意思“款待、奖赏”直译为“没有人会得到奖赏”,而是译为“我们都会跟着遭殃的”。虽然句法上不对等但功能对等。充分说明了事态的严重也表现了这群狗对穆兹的忠诚及畏惧。
(二)增补法
电影不像文学作品那样能够反复阅读,电影的这一特性使得字幕翻译受到时间和空间两个因素的制约。时间指语言和图像的同步配合,空间是指银幕上可容纳的语言符号数目,一般为一到两行。由于英汉在语言和文化上的差异,以及观众不同的文化背景,在翻译字幕时,译者常常采取增补法,用增加词句的方法来更好地表达准确的意思。
例3.卡尔的屋子正好处在政府计划开发的地皮上,这里即将建造一幢摩天大楼。不愿搬离这里的卡尔成了一个“钉子户”,政府派人来准备将他送到养老院,不过就在那些人来之前,他假称上厕所趁机驾驶飞屋飞上了天空。老人家说想和老房子最后说声再见。橡树之家的工作人员说:
That’s ’s probably going to the bathroom for the80th time.
译文:很常见,他很可能是第八十次去浴室流泪。
这里如果翻译成“他很可能要去浴室八十次”,观众可能很困惑,卡尔是病了还是在拖延时间,译者增补了“流泪”一词让观众深刻体会到老人对他与妻子共建的爱巢的依依惜别之情。
(三)替代法
英语和汉语毕竟是不同的两种语言,在文化背景不同的情况下,源语言中的语境效果在目的语中就会流失。这时,需要找到一个能够在目的语中产生与原语言中相同语境效果的替代表达方式。翻译的替代方法,被广泛用于影视剧中出现谚语、习语、俚语的场合。
例4.卡尔的屋子正好处在政府计划开发的地皮上,建筑工人认为卡尔妨碍了开发商的工作。说:
You poured prune juice in his gas tank.
译文:你真是他的绊脚石。这是个习语。如果直译,目的语观众就会不理解说话者要表达的意思,译者用汉语的“绊脚石”来替代,既传达了原语言的意思,也从语言结构上最大程度保留了源语言的特点。
(四)异化法
语言和文化的关系密不可分,文化因素在翻译中起着非常重要的作用。在字幕翻译的过程中,异化是实现文化的转化的一个重要的原则。异化翻译保留了源语的语言特色与文化意象。
例5.卡尔与小男孩罗素在森林里长途跋涉,罗索磨磨蹭蹭想上厕所,卡尔拿他没办法,说,“Oh,for the love of Peter,go into the bushes and do your business”译文:看在老天的份儿上,快去灌木丛上厕所吧。
“for the love of Peter”相当于“for Pete’ s sake”。“Saint Peter”是耶稣基督的门徒之一,据说死后上天堂,他掌管天堂的大门,所以说“看在老天的份上”。保留了源语的语言特色与文化意象。
中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。