摘 要:不管是在中国还是在日本关于“猫”的谚语、惯用句以及说法都有很多,反映了这个国家或民族的历史、文化、民俗的一个方面。本文试就中日两国有关“猫”的语言现象来探讨一下两国中的“猫”形象到底有何异同。
关键词: 不管是在中国还是在日本关于“猫”的谚语、惯用句以及说法都有很多,反映了这个国家或民族的历史、文化、民俗的一个方面。本文试就中日两国有关“猫”的语言现象来探讨一下两国中的“猫”形象到底有何异同。 二、中日两国相同的认识 1、从猫的体形和生理特征特征派生出来的含义 《辞海》对“猫”的解释是这样的:“猫,哺乳纲,猫科。趾底有脂肪质肉垫,因而行走无声,性驯良。喜捕食鼠类,有时亦食蛙、蛇等。品种很多。……。” 《国语大辞典》对“猫”作了如下说明:“ネコ科に属する飼い猫の総称。しなやかな体を持ち、足指の裏には厚い肉瘤があり、音を立てずに歩く。ひげは暗所の活動に役立ち、瞳孔は明暗に応じて開閉する。飼い猫はイヌに比べて野生的性伽虿肖窂臼粜预朔Δ筏ぁ9糯ē弗抓葧r代に家畜化されたが、現在では愛玩用または鼠退治用に飼育される。”(《国語大辞典》P1901) 对于猫捉老鼠的功能及其颇有特征的眼睛,中国和日本基本具有一致的看法,所以,“猫走了耗子成精”—“猫がいないと鼠が遊ぶ”、“老鼠碰见猫——难逃”—“猫に会った鼠”、“猫儿捉老鼠——一物降一物”―“猫が鼠を捕るようなもの”、“猫儿眼,时时变”—“猫の目”等惯用句在两国都是常见的。 2、从猫的习性和性格特征派生出来的含义 ①、可爱 对于猫的“かわいい”,中日两国具有相同认识。在其文学作品中也能看到。如: “啊,如果姐姐也有一只可爱的猫咪、、、”------《轮椅上的梦》 “おもしろい言葉ね。札つきなら、かえって安全でいいじゃないの。鈴を首にさげている子猫みたいで可愛らしいくらい。(这个词真有趣。明码标价反而可靠,这不是很好嘛,就像脖子上挂铃铛的小猫一样让人觉得可爱。)------《 砂の女 》 “それを着込んで、髪の毛をくるくると巻いて、鳥打帽子をかぶった姿は猫のようになまめかしい感じでしたが。”(穿上那件,把头发盘起来,戴上鸭舌帽,那副样子有种小猫般可爱的媚态。)------《痴人の愛》 ②、贪睡 猫由于一天要睡14—15个小时,并且主要在夜间活动,所以常被人们称为懒猫。 “猫弟弟在顽皮中一天天长大了,它越来越爱睡懒觉,有时一整天都蜷在我的被子里面打呼噜。”------《轮椅上的梦》 “猫が玲子さんの膝の上でのびをし、姿勢をかえてからまた眠ってしまった。”(猫在玲子腿上伸伸腰,换个姿势,又睡过去。)------《ノルウエイの森》 “緑は歌い疲れるとギターを置き、日向の猫みたいにごろんと僕の肩にもたれかかった。”(绿子唱的累了,放下吉他,像晒太阳的懒猫似地歪靠在我肩上。)------《ノルウエイの森》 ③、嘴馋 “人吃不上肉还能忍受,猫吃不上肝呢,却受不了。”------《活动变人形》 “偷食猫儿性不改” “猫に鰹節”(猫守鱼,大意不得) “一匹の子猫、下女の背後に様子を窺うのも可笑しかった。”(有一只小猫看来早已闻到了香味,跟在女仆的身后窥伺着,那样子怪好玩的.)------《破戒》 ④、机警,敏捷 “她也像猫一样的机警聪明,虽然跳荡,却一点不讨厌。”------《我的学生》 “私は家のものの様子を猫のようによく観察しながら、だまって機の前に座っていました。”(我常常一声不响地坐在桌前,像猫似的观察着这个家庭。)------《こころ》 “それから、何分かの後である。羅生門の楼の上へ出る、幅の広い梯子の中段に、一人の男が、猫のように身をちぢめて、息をころしながら、上の容子を窺っていた。”(过了一会,在罗生门门楼宽广的楼梯中段,有一个人像猫儿似的缩着身体,憋着呼吸窥探上面的光景。)------《羅生門》 “真っ白い猫が、まるで幻のように音もなく、ひらりと彼の足元を流れて、生更垣の穴に吸い込まれて行った。”(一只雪白的猫,简直像精怪一样悄无声息地轻轻地从他脚旁窜过,钻进篱笆去了。)------《青春の蹉跌》 ⑤、虚伪 “猫哭耗子假慈悲” “猫かぶり(用来比喻隐藏本性,伪装和善或者佯装不知。)” “猫の魚辞退(内心很想要,但是碍于面子不得不拒绝)” “猫撫で声(用来形容为取悦于人,故意装出谄媚的语调来说话,不用在好的方面。)” ⑥、烦人,吵闹 “闹了一夜的猫。”------《活动变人形》 “长一声,短一声,高一声,低一声,悲一声,闹一声,直如千猫万猫向她扑来,千猫万猫的爪子同时抓向她的脸她的心。”------《活动变人形》 “小姑一人は猫千匹”(一个小姑子的存在就像一千只猫一样麻烦) ⑦、魔性 “猫を殺したり、大切にしなかったりすると、猫がたたるとか不幸になるとかいう信仰は、日本ばかりではなく、ヨーロッパやアフリカにもある。”(《万有百科大事典》<動物>) “中国でも猫を殺せばたたるとか、猫が人語を発し、また歌を歌ったという類の怪談もある。”中国古典《太平御览》里就有关于“猫鬼”的传说:“北史日,独狐陁性好左道。其外祖母高氏,先事猫鬼,转入陁家,每以子日夜祠之。猫鬼所杀,人取其财物,置于所事猫鬼家。鬼若降人,则面正青,若被牵曳,陁后败免死。”(《太平御览》卷九一二獸部二四 猫) 三、中日两国不同的认识 ①、日语中关于“猫”的谚语、惯用句更多、更细化 中国有关“猫”的用语基本上是依照猫的一般性格和特征而形成的,尤其与老鼠关系密切,例如:“猫鼠同眠”、“猫哭耗子假慈悲”、“吃饱的猫不捉耗子”、“偷食猫儿性不改”等。中国有关“猫”的谚语的数量不多,表现的方面也不广。 日语中,除了利用猫的一般性格及特点外,与猫生态有关的词语也很多。例如,猫的额头很窄,于是就用“猫の額”来比喻土地面积的狭小;猫不喜欢吃热食,“猫舌の鉄砲喉”就成了讨厌热的食物,不经品味就囫囵吞下的比喻;猫受到爱抚的时候会发出娇叫声,“猫撫で声に油断をするな”告诫人们,那些口头上甜言蜜语的人心里别有企图,对他们不可大意;猫习惯于用土把自己的粪便盖上,所以“猫ババ”可以说很形象地形容了那些做了坏事还掩盖欺瞒的人的行为;植物木天蔘的果实是猫的喜食之物,“猫にまたたび”很恰当的比喻给与非常喜欢的东西立见好效果。“猫に鰹節”、“猫に小判”、“猫の手も借りたい”、“猫も杓子も”、“猫を被る”等也都是很有趣的表现。除此以外,在日本的谚语中,还有根据猫是具有魔力的动物这一古老传说而产生的词语,比如,“猫を殺せば七代祟る”、“猫が死人を飛び越すと死人が立つ”等。日语中与猫的生态有关的部分颇为生动,象“猫の額”“猫舌の鉄砲喉”等表现都是汉语中所没有的。诸如这样全面利用动物的性格或生态特征,并赋予丰富的联想来用于各种事物的比喻,可以说是日本动物类谚语的一个较为明显的特征。 ②、中国的“猫“形象是中性的,日本的“猫”形象多贬义 在中国的语言现象中虽然有“狗投穷,猫投富”,“馋嘴猫”,“大懒猫”,“猫哭耗子假慈悲”等描述猫不好的一面,但也有像“猫一样的机警”这样描述猫积极性的一面。总体来说,中国对猫没有蔑视,总体处于一种中性的态度。中国有不少猫代表正义铲除邪恶的童话,比如深受儿童喜欢的“黑猫警长”等动画片,这些邪恶当然都是由老鼠来充当。猫的这种正义的形象在日本是没有的。 在日本对猫好像都存有一种偏见,无论在文学作品中还是谚语惯用句中出现的猫都在扮演反面角色。这可能是由于猫天生的秉性所决定的吧。在日语中就有“ 犬は人につき、猫は家につく(狗随人走,猫看食奔)”,“犬は三日食えば,三年恩忘れぬ;猫は三年食っても三日で恩を忘れる(狗养三天,三年不忘恩;猫养三年,三天就忘尽)”这一类的内容,看来狗的忠诚和猫的无义深深地印在日本人的脑海之中。日本人对猫的这一天性的蔑视也在他们的语言生活中反映出来。 “猫に小判(对牛弹琴)把猫比喻成无能之辈” “猫の手も借りたい”(忙得厉害)比喻人手不足,不管是谁都想叫来帮忙。猫虽然没什么用,但也想拿来帮忙。 “猫も茶を飲む(比喻做与身份不符的事情)” “猫も杓子も(比喻不管阿猫阿狗都可以,用于贬义)” “横座に座るのは馬鹿か猫(知礼不占上坐)” “猫は虎の心を知らず(比喻小人物无法理解大人物的心理)” “猫糞を決め込む(猫在拉屎后用后脚掘土掩盖自己的粪便。形容隐藏恶行,蒙混过关。)” 以上这些例子可以看出日本人认为猫是一种狡猾、奸诈、不识大体、无大作用的动物。 四、结语 综上所述,中日两国对猫形象的认识既有相同点也有不同点,尤其是日本国民对猫存在一种特有的偏见。有关“猫”的形象分别反映了两国对狗、猫的看法以及这种看法的历史性变迁,由此角度也可以了解一些两国的历史文化,特别是民俗的文化。参考文献[1] 《万有百科大事典》相贺彻夫编, 东京小学馆出版,1975年.[2] 《俗语五千条》邱崇丙编, 陕西人民出版社,1983年[3] 《日本伝奇伝説大事典》乾克己编, 角川書店出版,1983年.[4] 《太平御览》中华书局出版 ,1985年[5] 《言葉から見た中国―不同風》藤江在史编, 自治日报社出版局,昭和46年.
中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。