模仿生活大爆炸的情景喜剧(生活大爆炸是情景喜剧吗)

中国论文网 发表于2023-01-13 23:35:45 归属于社会艺术 本文已影响547 我要投稿 手机版

       中国论文网为大家解读本文的相关内容:          

  情景喜剧表演作为一种从国外引进的电视节目,现在已经成为中国广大观众喜爱的一种电视节目。国内相关学者对其研究大都侧重于从语用学角度进行,然而又很少的学者从话轮转换方面进行相关研究。本文将从话轮转换的角度对《生活大爆炸》的部分情节进行分析,旨在帮助我们发现情景喜剧中话轮转换的特点,以及使观众更好地理解剧中的幽默话语。

  会话是人们日常生活的重要一部分,也是一种对话性质的话语。对话轮转换的研究最权威的学者有Sacks, Schegloff和Ferson.他们从社会语言学的观点出发利用民俗方法论的研究方法提出了话轮分配理论。发话者可以用不同形式的话语单元来形成话轮转换,有长句、短句、短语和单词。这四类不同的话轮转换在美国情景喜剧表演《生活大爆炸》中都有体现:

  一、由单词构建的话轮

  Example 1:

  T1 Leonard: You’re leaving?

  T2 Penny: Yeah

  T3 Leonard: What are you going to do in Nebraska?

  Example 2:

  T1 Penny: Well, that-that’s good. I’m glad you came to that. But before you doo, let me just ask you a big picture question.

  T2 Bernadette: What?

  T3 Penny: Are you 100% positive you love and want to marry Howard Wolowitz?

  在第一个例子中,T1因被提问而变成了当前会话者而发起了当前会话,T2因被选中回答这个问题而成为了T1接下来的会话者。T1与T2成为了毗邻应对。在T2给出了肯定的回答后,T1接着就T2的回答提出了另外一个问题。在这个话轮转换中T2就是用了一个单词“Yeah”来进行了肯定的回答。在第二个例子中,T1用了一个较为复杂的句子表达了她提问题的意图。然而T2只用了一个单词“what”就可以表示他并未听懂T1的提问意图。

  二、由短语构成的话轮

  Example 3:

  T1 Penny: Damn it. Should have liberated the iffy chicken. What are you and Professor Fussyface up to tonight?

  T2 Leonard: Star Wars on Blu-ray.

  T3 Penny: Haven’t you seen that movie, like, a thousand times?

  T4 Leonard: Not on Blu-ray. Only twice on Blu-ray.

  Example 4:

  T1 Bernadatte: Raj, take me home.

  T2 Howard: Don’t listen to her. Go to the movie theatre.

  T3 Bernadatte: Take me home now.

  T4Howard: Movie theatre.

  在例子三中,T1作为当前会话者提出了一个自己及其想要知道答案的问题,T2通过一个短语接过话轮来回答她的问题。T1根据T2的回答接着提出了另一个问题,然后T2运用一个短语消极地回答了T1的问题。在第四个例子中,前三个话轮都是在讨论要去哪里的话题,三个会话者因为对彼此都很生气而最终也没有商量好要去哪里,此时,T4只运用了一个名词短语“Movie theatre”就表达了他关于这件事的强烈意见。

  三、由句子构成的话轮

  Example 5:

  T1 Sheldon: All right, so technically it’s not a dinner date. I suppose you could call it a, uh, dinfast date. But if you did, you’d open yourself to peer-based mocking, such as, “Hey, Leonard, how was your dinfast with Priya last night?”

  T2 Leonard: That doesn’t sound like mocking.

  T3 Sheldon: You didn’t let me finish. Dinfast. Are those soy-based candles?

  在例子五中,T1通过说一些长句子来取笑Leonard与来自外国的女孩儿共进晚餐,但是T2只用了“that doesn’t sound like mocking”这样一句话就回击了T1的嘲笑。

  四、结语

  通过运用话轮转换分析情景喜剧《生活大爆炸》,我们可以更好地从语言学层面理解剧中的主人公的幽默,从某种意义上讲,情景喜剧与话轮转换的结合有助于观众更加直观地发现情景喜剧中话轮转换的特点,以及使观众更好地理解剧中的幽默话语。

  作者:李晓鹤 来源:西江文艺 2016年3期

  中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。

返回社会艺术列表
展开剩余(