体育新闻中隐喻翻译探析句子(体育新闻中隐喻翻译探析的作用)

中国论文网 发表于2023-01-10 02:31:14 归属于新闻传播学论文 本文已影响122 我要投稿 手机版

       中国论文网为大家解读本文的相关内容:          

  体育运动是人类活动的一个重要领域。随着社会的进步,体育活动不断发展。各种媒介如互联网、视频高速发展,使体育新闻报道更加多样化,现在人们更加注重全面和持续报道体育竞赛的全过程。报道内容变得更加丰富,广泛的语言使得报道更加生动,特别是体育新闻中隐喻的使用。


  一、隐喻概述


  “metaphor”词来源于希腊语“metaphora"。隐喻一种修辞手段,用一个词或短语指出常见的一种物体或概念以代替另一种物体或概念,从而暗示它们之间的相似之处。比喻的一种。不直接点明是比喻,但实际上是打比方,常用“是”“成”“就是”“成为”“变为”“等于”等表明甲事物就是乙事物,如花的海洋、落后和贫困这两座大山。


  (一)隐喻与明喻的对比


  明喻,以两件基本上不相同的事物作比喻的修辞手段。比喻的一种,明显地用另外的事物来比拟某事物,表示两者之间的相似关系。常用“如”“像”“似”、“好像”“像…似的”“如同”“好比”等比喻词。如:鲁迅的杂文像匕首、投枪一样,刺向敌人的心脏。


  明喻跟隐喻作为比喻的修辞手法,都是将甲事物与乙事物进行比较。但两者也有不同,隐喻不直接表明本体和喻体,而明喻有明显的比喻词来表明本体和喻体之间的关系。如:(1)Theworldislikeastag.(2)Alltheworldisastage.


  在(1)中“like”明确表示出世界和舞台的关系。然而在(2)中含蓄地说出世界与舞台的关系,因此,可以说明隐喻是间接将本体与喻体连接起来,表明本体与喻体是结合关系。但明喻则明确指出本体与喻体之间的关系,表明本体和喻体是类似的关系,所以隐喻更能表现出本体与喻体之间的关系。


  (二)隐喻的翻译方法


  (1)直译法(使用目标语中的同一意象),如:arayofhope一线希望,spendmoneylikewater花钱如流水,bearmedtotheteeth武装到牙齿,crocodiletears鳄鱼的眼泪,Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助也。


  (2)借人法(借助目标语的代替意象而非源于中的意象),如:sunnysmile灿烂的微笑;Olddogwillnotlearnnewtricks人过三十不学艺。


  (3)将暗喻翻译成明喻,保持之前的意象。如:龙飞凤舞likedragonsflyingandphoenixesdancing,狗咬吕洞宾,不识好人心LikethedogthatbitLuTung-ping-youbitethehandthatfeedsyou。


  (4)直译法+自由译法(直译法+其意思),如:Askeletoninthecloset衣柜里的黏锻,见不得人的事儿;龙飞凤舞likedragonsflyingandphoenixesdanc?ing-boldcursivecalligraphy。


  (5)自由译法(将隐喻直接翻译成其含义),如Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard据说家家户户至少也有一粧丑事;Olddogwillnotlearnnewtricks老人学不了新东西。


  二、体育新闻中隐喻


  (一)人物隐喻


  人物隐喻在体育新闻中非常常见,通常是将对象描述成人物。如:


  西方文论和澳大利亚文学。


  (1)Thelakershavetofacethereality;,theywouldhavenobackbone.


  湖人队必须面对现实,没科比他们就没有脊梁。


  (2)Puyol:theonlyweaknessofthematadorbe?comesthewinningheroofSpain.


  普约尔:斗牛士唯一“软肋”成西班牙获胜功臣。



  (二)食物隐喻


  在体育新闻报道中,通常使用食物来表达他们的想法,因为食物是读者都认识,可以帮助读者更好、更生动的理解体育新闻。如:


  (l)Whoisabsentfromthenoblefeast;whyisKakaunabletosurpass.


  豪门盛宴缺了谁,卡卡为何无法超越。


  (2)Atpresent,theRocketshasnotbeenofftherail,butAdelmancan'tcookamealwithoutrice.


  当前火箭还未脱轨,阿帅巧妇难为无米之炊。


  (三)动物隐喻


  众所周知,动物的一些特征和体育、比赛是相似的,例如:


  (1)BayemMunichwinsabigvictoryandentersthetopthree;Dortmundisstilltheleadinggoat.


  拜仁慕尼黑大获全胜并进人前三。多特蒙德依旧是领头羊。


  (2)Nigeria^sSuperEagles,sohopefulattheout?setoftheWorldCup.


  尼日利亚超级雄鹰在世界杯开始之初很有前途。


  (四)战争隐喻


  (1)BarcelonadefeatsAtleticoMadridby“blitz”.


  巴塞罗那“闪电战”击败马德里竞技。


  (2)BayernMunichconfrontsthewarofvengeancehappily;RobbensaystheyknowInterMilanwellwithconfidence.


  拜仁乐对复仇战罗本信心十足称对国米知根知底


  (3)The“goldenbomber”isinfavorofthe“mata-dor”:Germanycanenterthesemi-finals.


  “金色轰炸机”青睐“斗牛士”:德国会进四强。


  三、体育新闻中隐喻的可译性


  (一)信息功能和可译性


  (1)“awarofacentury”世纪之战


  (2)Abigvictory,Taisanusheratimelyrain;LiJinnyscorestwice.


  大胜,泰山迎来“及时雨”李金羽梅开二度


  (3)SuchisPiaoWenyao'swaytosuccess;hee-mergesafterbeingdormantfortenyears.


  揭朴文垚艰辛的成功路10年蛰伏终破茧而出


  以上三个例子均使用隐喻,他们表达了特定的信息,拥有信息功能。“acenturywar”指这个比赛非常重要,“梅开二度”意味着运动员再次得分。“emergesafterbeingdormant”指运动员最终获得胜利。从语_的信息功能的角度来看,隐喻是可译的,因为隐喻中的信息可以传达到目标语言中。


  (二)审美功能和可译性


  语言的美学功能是语言可以给读者带来愉悦感。隐喻可以引导读者去想象其拥有审美功能。


  ChinesedarkhorseboxerZhangXiaopingbeatsworldsilvermedalist


  MuellerhattrickliftsCoyotes5-1.


  阿泰三分上瘾难比菜鸟暴扣,多西终现大本第二风范。


  在上述例子中,“darkhorse”,“hat-trick”,“菜鸟”传达出的情感是“ZhangXiaoping’sstrengthisunexpected”,“aplayerscoresthreetimesinonecompetitionM”和“isanovice”.这些表达式不仅告诉读者具体的信息,同时也使语言更加生动形象。


  从语言的美学功能的角度,如果译者能把隐喻翻译成一个目标读者可接受的相似或相同语义想象,那么这个隐喻是可译的。否则是不可译的。


  (1)如果可以在目标语中找到对应隐喻,则是可译的。如:杀鸡取卵-tokillthegoosethatlaysthegoldeneggs.拦路虎-alionintheway


  (2)如果在目标语言无法找到对应隐喻,然而这个隐喻巳融合到不同的文化中而被引人目标语言中也是可译的。如:黑马-darkhorse(源于英国赛马场)帽子戏法-hattrick(源于英国板球比赛)


  四、结语


  隐喻是体育新闻中常见的修辞手法,译者只有采取灵活多变的译法,才能保证译文的可接受性,又能实现译文的信息功能和审美功能,展现原文美学价值和娱乐效果。


张晓晓 杨永春

上海理工大学


  中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。

返回新闻传播学论文列表
展开剩余(