摘要:现如今,旅游事业蓬勃发展,许多国外旅游胜地将潜在游客定格在中国,随之产生大量针对中国游客的旅游网站。在将英语旅游网站文本翻译成中文时,如何既保持其原有的信息量,又符合中国的人的阅读和审美习惯呢?德国语言学家弗米尔的目的论给我们带来了启迪,他认为任何翻译活动都是有目的的行为。笔者通过大量的翻译实践,总结概括了旅游网站英译汉文本的翻译的四大策略:四字格化、专有名词增补、意义的引申、翻译本土化。
关键词:旅游网站;英译汉;翻译策略
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-5312(2015)30-0088-01
随着网络在人们生活、工作和学习中的日益深入,对旅游网站英译汉文本的需求量大大提高。由于英汉两种语言在文体特征上存在较大差异,必然要运用一些常见的翻译技巧和手段,力求找到和原文意义一致的汉语表达方式。德国功能翻译派代表人物费米尔提出了翻译目的论,他充分考虑到旅游这一功能型应用文体的目的性,并指出“目的决定手段”(theendjustifiedthemeans),那么预期的旅游网站英译汉文本就既要保持原有基本信息,又能引起注目,唤起游客兴趣。译文不能拘泥于原文的形式,而应尽可能的符合目的语的表达规范。
一、四字格化,增强音韵美
英语旅游网站讲究信息的功能性,英文文本用词简洁明确、文风质朴。而汉语文本,尤其是旅游类实用型文本,辞藻华丽、文辞精美,且频繁使用四字词语来增强音韵美、吸引游客。在旅游网站英译汉文本中,四字结构简洁有力、朗朗上口,更符合目的语读者的审美习惯和阅读喜好,具有极强的吸引力。例如:
TheGoldenTemple’ssheervastnessandthegloryofitsarchitectureandornamentationmakeforanunforgettableexperienceenjoyedbyallvisitors,whatevertheirspiritualbeliefs,asdoesthewarmwelcomeandfriendlinessofferedbythevolunteerworkersonthecomplex.
金殿规模巨大,建筑宏伟,装饰精美,令人观之难忘。无论您的信仰如何,志愿者们的热情友好都会令您倍感温暖。
此例中,英文文本是一个逻辑严谨的长句子,语言平实客观,行文简洁明快。译者在翻译过程中,没有仅仅局限于传递信息这一层面上,而是充分考虑了预期读者的文化心理和审美习惯,用词凝练含蓄、行文讲究声律对仗,频繁使用“规模巨大”、“建筑宏伟”、“装饰精美”、“观之难忘”、“倍感温暖”这些四字词语来增强语言气势,同时又通过这种语言美来吸引目的语读者的注意和兴趣。
又如“AucklandEntertainmentGuide—Forfun,recreation,andrelaxation”译作“奥克兰娱乐攻略—无限乐趣,轻松休闲,舒缓身心”;“WatersidewininganddiningisoneofmanysummertimeAmsterdampleasures”译作“依水而坐,或啜饮美酒,抑或品味美食,是阿姆斯特丹夏日众多乐趣之一。”在传达原文信息的基础上,译者尽可能的使用四字短语来表达,希望通过这种语言美尽可能的迎合中国读者的阅读喜好。
二、专有名词增补,深化读者理解
在翻译旅游文本时,经常会碰到人名、地名、节日等专有名词的翻译。对于那些常见的专有名词,如“BayArea,SanFrancisco”、“ChiangMai”、“DusseldorfOldTown”应坚持以官方译文准和约定俗成的原则,将其分别译成“旧金山湾区”、“清迈”和“杜塞尔多夫古镇”。而对于那些没有官方译文,出现频率较低的专有名词,则要对其内涵和意义进行相应的增补,增加一些解释性的翻译,以便于读者理解、加深印象,增强译文的可读性和趣味性。
Forfamily-friendlyactivities,Vondelparkistheplacetobe,whileKoninginnenachtorQueen’estreetpartiesbeforerestingupinyourAmsterdamspringhotelreadyforthefollowingday’sfestivities.
冯德尔公园是家庭出行的首选之地,约丹区的女王节或女王之夜(四月二十九日晚上)格外热闹。尽享街头的狂欢之后,回到阿姆斯特丹春季旅馆享受一个香甜的夜晚,养足精神为翌日缤彩纷呈的节日活动做好准备吧!
这一段译文中,译者增加了“四月二十九日晚上”这样的解释性译文,增加了“女王节或女王之夜”这一专有名词的具体时间,充分考虑到了目的语读者的认知和理解能力,符合读者对预期译文的期待。这样,即使是对“女王节或女王之夜”没有一定了解的中国读者,也能知道这是在四月二十九日晚上庆祝的一个节日。又如:
RentingaDutch-stylepedaloisauniquewayofexploringAmsterdam’smazeofcanals.
租用一辆荷兰式脚踏船(船与自行车结合体),探索阿姆斯特丹错综复杂的运河,别具一番风味。
在将英文翻译成中文的旅游文本中,那些中国人不太了解或者不太熟悉的人名、地名、物名等,要根据读者需求相应的进行解释,以避免晦涩模糊,尽可能的向读者呈现简单明了、可读性强的译文。此例中,“pedalo”这一交通工具,若只按照原文译成“脚踏船”,有可能造成读者疑惑。译者加上“船与自行车结合体”这一注解,让读者对这一交通工具有更加直接的了解,增强了读者的好奇与兴趣。
三、意义的引申,表达原文实质内涵
引申是语言中的普遍现象,而语义的引申是翻译中常用的方法之一。所谓引申翻译法就是根据上下文的内在联系,从原词句基本意义出发,根据具体语境和目的语表达习惯,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语做一定的语义调整,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新义,运用一些符合译入语习惯的表现法,选用确切的词句,将译文内容实质准确地表达出来。
在旅游网站英译汉文本的翻译过程中,不能局限于单个词组或句子的字面意思,而应根据上下文和逻辑关系,选择符合目的语读者阅读习惯的表达方式。这样就避免了译文的晦涩难懂、词不达意,体现了译文的对等性和灵活性。
Whenyou’veclearedyourplate,eeltemptedtovolunteer,that’sfine,orthereisadonationboxattheexit.
当您享用完后,应当主动将盘递给正在刷洗的志愿者。当然,如果需要表达对志愿者的感谢和支持,您可在出口处的捐赠箱里献上您的爱心。
根据上下文的理解,“thereisadonationboxattheexit”这句所表达的不仅是字面上的“出口有一个捐赠箱”,而是劝说游客在出口处的捐赠箱里献上您的爱心。因此,笔者在翻译时,没有拘泥于句子的字面意思,采用了意义的引申法,成功的实现了原文内容的再现。
四、翻译本土化,缩小文化差异
语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转化,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。东西方文化和思维的差异,给语言的翻译带来种种障碍和困难,那么在翻译以目的语读者为导向的旅游文本中,本土化翻译策略就必不可少。在英译汉旅游文本中,如能摆脱原文的束缚,巧妙结合中国文化,就能引发联想和共鸣,达到出奇制胜的效果。将“AucklandTravelGuide”译成“奥克兰旅游攻略”,“攻略”一词代表着计划、策略和做法,广泛应用于当下中国的旅游业,较之“导向、指南”,更能被大众所理解和接受。又如“Aucklandonaplate–RestaurantsinAuckland”被巧妙地译成“舌尖上的奥克兰—奥克兰的各色美食店”,契合了2012年中国中央电视台播出的美食类纪录片《舌尖上的中国》,对预期读者而言非常具有亲切感。这样的翻译表达,既融入了中国特色文化,又贴切的展现的原文的内涵。又如:
SightseeingcruisesplytheharborandsailingtoursridethewavesinAmerica’sCupyachts.
在海港的观光游艇上观赏,或在美洲杯游艇赛上乘风破浪。
这句译文中“乘风破浪”借用了中国唐代著名诗人李白的《行路难》中“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,此译文令人耳目一新、印象深刻,将不畏艰辛、奋勇前进这一文化意象恰如其分的表现出来了。本土化翻译策略的使用,使得译文既有效的传递了原文信息,也融入了目的与读者的文化特色、美学期待,有效地实现了跨文化交际。
五、结语
旅游网站文本属于实用型文本之一,在翻译的时候要充分考虑这一功能型应用文体的目的——通过信息传递来吸引游客。译者需要增强跨文化意识,坚持以目的语读者为导向的翻译原则。旅游网站英译汉文本中,不仅需要准确传达原文信息,更需要考虑中国读者的文化心理和习惯。尊重原文,但不拘泥于原文的语言形式、内容和功能,综合应用四字格化、专有名词增补、意义的引申、翻译本土化等翻译策略,实现其所需要达到的交际目的。
作者:张露
参考文献:
[1]Susan ation Studies [M].London: Routledge,1994.
[2]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2005.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].台北:书林出版社,1999.
中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。