首个在新闻报道的翻译质量和准确率上可以比肩人工翻译(英译汉新闻翻译评析)

中国论文网 发表于2022-11-26 03:03:24 归属于新闻传播学论文 本文已影响221 我要投稿 手机版

       中国论文网为大家解读本文的相关内容:               摘要:随着中日关系的全面 发展 、两国交流的日益深入,我们迫切需要了解彼此的需求。新闻作为一种大众化的、普及程度高的信息载体和文化交流的桥梁被人们广泛接受。在信息获取手段多元化的当今社会,包括新闻在内的各种信息良莠不齐,因此,我们更需要严谨的新闻信息。本文围绕专业用语、新闻结构、新闻翻译特点对新闻翻译(中译日)的严谨性进行分析,希望可以为日语翻译工作者提供 参考 。 
  关键词:专业用语;新闻结构;新闻翻译特点
  提起翻译,很多人便会想到严复的翻译三原则。早在19世纪末,我国著名翻译家严复先生就在《天演论译例言》中提出了它的三个翻译标准“信、达、雅”。是“译文取名深意,故词句之间,时有所颠倒附译,不斤斤于字比句词,而意义则不背文本。”严复先生的“信”,即为忠实于原文意义;“达”即为译文通顺达意;“顾信矣不达,虽译尤不译也”,“为达即所以为信”,可见严复先生认为信与达是不可分割的。此外,则要“求其尔雅”。(参见范仲英,1994)。亦即说,译文应该抓住全文要旨,不失原义,至于词句则不必斤斤计较其对应和顺序。信、达、雅一般被理解为忠实、通畅、 艺术 加工。在1964年钱钟书先生提出翻译的“化境”时提到:“把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于化境”(参见丁莉,2001)。换句话说,翻译的底线是忠实于原文、不得脱离原文的表述,然后是通顺、流畅、水到渠成,最高标准是艺术化、经典。由此,我们在做翻译时,首先要以忠于原文为基础,然后才考虑通畅、艺术加工。当然,忠于原文并不等于不顾译文的语言、文化习惯,生涩、勉强翻译。在翻译过程中,我们首先必须达到“信、达”这一最低标准。在此基础之上还要考虑“雅”的标准、这就是严谨,否则,不“信”、 不“达”、 不“雅”的翻译,即译文中包括了不准确、不正确或是对读者来说无意义的信息,翻译就是失败的、不严谨的。
  比如最近的“常凯申”笑话。某位清华大学副主任不识chiang kai-shek为蒋介石,竟然将其译为常凯申,令人贻笑大方。这就是明显的不严谨。
  由于新闻受众面广、影响力巨大、影响舆论走向并且是信息传播的重要手段,因此,新闻的翻译尤其需要严谨性。如果新闻信息翻译不严谨,首先是破坏该媒体的形象,受众流失,造成无法挽回的损失。其次是传播错误信息,误导读者,误导舆论。这些后果都是要不得的。
  以下从专业用语、新闻用语、新闻翻译特点3个方面来阐述如何保证新闻信息翻译的严谨性。
  
  一、专业用语:
  
  专业用语的翻译必须准确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。
  1、政策专用语:比如:“三农”=“農業、農村、農民”、“家电下乡”=“農村での家電購入補助制度/

  二、新闻结构。
  
  日本新闻和
  示例2:据路透社消息,美国政府周四表示,将于下周一暂停其备受欢迎的“旧车换现金”购车退款计划,因为自一个月前推出以来,其30亿美元的预算已经用完=米政府は来週月曜日から大好評だった自動車買い替え補助制度を一時停止する予定だと表明した。なぜなら、1カ月前に導入して以来、30億ドルの予算は底をついたからだ。ロイター通信は伝えた。
  三、新闻翻译特点。
  在翻译、尤其是新闻信息的翻译过程中(中译日),我们经常为一些细微的、能够决定文章的翻译质量、顺畅程度的副词以及助词感到苦恼、无所适从。而正是这些细节决定了一篇文章的严谨度和质量。比如:“将”、“预计”、“可能”等。
  示例1:将:a、瑞麒g5将于10月份上市=瑞麟g5車は10月に発売される予定だ。b、股市企稳后仍将会有反复震荡的过程=株式市場は安定になってからも上下を繰り返す過程があると見られる。c、揭示每天大盘资金流向及主力买卖动向,帮助投资者提前把握大盘将要出现的变化=毎日の株式市場の資金の流れ先と主要株の売買動向を明らかにし、 (下转177页)(上接176页)投資家が株式市場で生じそうな変化を掴むことを手助けする。
  示例2:预计:a、专家预计下半年楼价可能会有所提升,但提升的幅度不大=専門家の見通しでは、物件価格は下半期に若干上昇するが、上昇幅は大きくない。b、今年国庆预计将出现两个出游高峰=今年の国慶節、行楽に出かけるピークが2つ出ると予想される。c、美国经济将在今年下半年缓慢复苏,但失业率预计将升至9.8%~10.1%=米国経済は下半期に緩やかに復活するが、失業率は推計9.8%-10.1%まで上昇する。
  示例3:可能:a、大家总是想在尽可能短的时间赚尽可能多的钱=みんなはいつもできるだけ短い時間でできるだけ多くのお金を稼ぎたい。b、造成皮肤过敏的杀手可能不是化妆品本身,而是那些被你忽略的化妆小物=皮膚アレルギーの元凶は化粧品そのものではなく、見落としがちな化粧用具であるかもしれない。c、张艺谋的新片《拍案惊奇》很有可能刷新国产影片票房的新纪录=張芸謀監督の新作『拍案驚奇』は国産映画興行収入の最高を更新する公算が大きいe、

  中国论文网(www.lunwen.net.cn)免费学术期刊论文发表,目录,论文查重入口,本科毕业论文怎么写,职称论文范文,论文摘要,论文文献资料,毕业论文格式,论文检测降重服务。

返回新闻传播学论文列表
展开剩余(