机械铸造产品说明书英语词汇探讨

中国论文网 发表于2021-11-12 17:38:09 归属于英语论文 本文已影响523 我要投稿 手机版

       
中国论文网-lunwen.net.cn

  科学技术的高效创新与经济社会的快速发展有效带动了工业的不断进步与优化,其为工业发展提供了有效的技术支持与经济保证,这使我国的工业发展正朝向全球领军行列进发。现阶段,全球的工业发展进程进人了一个新的历史纪元,智能技术、信息技术与数字化技术正不断被融人到新兴的工业领域中。这个新的工业发展阶段被当下工业研究学者称为第四次工业革命,即工业4.0。在工业4.0中,像人工智能、自动化机械等技术及技术成果得到了工业生产相关领域的高度重视,各国家研究学者正不断努力将上述新兴技术融人到实际工业生产之中。在工业发展的历史进程中,机械制造行业一直担当着为工业中各领域提供设备支持的重要基础性角色,而在机械制造业中,机械铸造环节尤为重要,优劣与否决定着产出产品的质量及性能。因此,大力推动机械铸造领域的蓬勃发展是工业4.0时代研究者不可忽略的重要问题之一•〇如今,越来越多的中国制造的机械铸造产品被广泛销往国外市场,并得到越来越多外国消费者的认可。具体而言,我国生产的机械铸造类已经到达了相对较高的生产水平,所生产的产品具有优秀的性能、极高的质量以及充分详实的相关配套设施,这使得很多国家热衷于将我国生产的机械铸造类设备应用于实际生产之中。面对这一发展趋势,为其他国家的采购商和应用者提供有效、便捷、易懂的机械铸造说明书已经成为机械铸造领域进出口贸易的基本条件,而机械铸造说明书中的英语词汇及句法翻译则是保证说明书质量的重要桥梁。机械铸造产品说明书是介绍特定机械铸造产品的性能、规格、用途和维修方法等实用信息的应用性文字。同时,机械铸造产品说明书的翻译可以为有效的为其他国家的用户提供有效的产品信息,甚至吸引潜在用户,这对我国机械铸造行业的发展具有重要的实际意义。因此,熟悉机械铸造产品的特点,精通机械铸造产品说明书翻译技巧,采取适当的翻译策略是机械铸造产品说明书翻译中的重要研究方向,其将保障高质量的翻译,进而为外国用户提供有效的支持与帮助。

  为进一步提高机械铸造产品说明书的翻译质量与翻译水平,了解机械铸造领域的相关发展及机械铸造产品说明书所起到的主要任务至关重要,而在翻译人员对机械铸造产品说明书进行翻译时,英语词汇及句法翻译等问题应得到充分的重视。面向于机械铸造产品说明书翻译这一具体任务,对于机械铸造行业而言,根据产品的具体要求,每种机械铸造产品都应附有详细的说明书,其主要介绍产品的质量、功能和用法,使消费者更好地了解机械铸造产品使用中的相关问题,例如如何操作机械铸造设备,如何防止设备损坏,如何进行设备的定期维护等。同时,翻译更为准确、详实、易懂的说明书也能给机械铸造产品生产厂家带来正面的形象,以促进长期可持续性发展。因此,机械铸造产品说明书翻译这一过程在产品的国际市场销售中发挥了重要作用,其为产品的销售架起了桥梁。然而,在实际的翻译过程中,部分机械铸造产品说明书的翻译不够简洁、清晰,同时,有些不准确的翻译甚至会造成一些误解,这将导致外国消费者无法高效的使用他们所购买的机械铸造设备,并可能存在设备损毁等严重问题。因此,机械铸造产品说明书的正确、恰当翻译是一项值得进一步分析和研究的重要课题。对于机械铸造产品说明书而言,其主要涵盖了以下特点:作为一种技术类解析文本,其既具有技术文章的一般特征,如专业词汇,固定句式、短语搭配等,又具有其独特的特点,如需要详实简洁,且图文并茂。因此,在机械铸造产品说明书的翻译任务中,翻译人员常从词汇、句法和语篇三个层面对其进行考虑与分析。首先,在词汇层面,机械铸造产品说明书主要以名词为主,且包含了大量专业名词,这些词汇在人们的日常生活应用中出现频率相对较低,因此常难以留下深刻印象,且无法灵活应用。同时,机械铸造产品说明书的文字翻译应该尽可能的客观,以更好地包含有用的细节信息,如产品的基本描述、规格、技术理论,细节参数等,这些信息占据了较大篇幅。然而,在翻译者实际的翻译过程中,常常会遇到难以准确翻译细节参数、理论技术的问题,且这些问题常是由不熟悉机械铸造行业的相关发展所导致的。因此,为避免机械铸造产品说明书翻译过程中由专业知识所导致的翻译问题,机械铸造产品说明书翻译的相关人员应提前对所需翻译文本所涉及的领域进行必要的研究,这将为翻译任务提供基本的知识保障,进而翻译出具有专业性和学术性的机械铸造产品说明书,这也是保证外国消费者应用的基础条件之一。同时,对于专业性的名词,翻译者应与机械铸造产品生产者进行充分的沟通,以避免由错误名词翻译所导致的错误理解、错误应用等问题,这也在机械铸造产品说明书翻译任务中起到关键作用。其次,在机械铸造产品说明书翻译的句法层面,翻译者应在说明书翻译中以简单祈使句为主。具体而言,由于并非所有的说明书读者都是专业技术人员,为了便于国外购买者理解我国出口的机械铸造设备,翻译人员应当使用更多的简单句,而减少对定语从句、宾语从句等复杂句式的使用量,这将有效提高机械铸造产品说明书读者的理解力,进而提供有效的信息支持。此外,在说明书翻译的句法层面,其凸显的另一个特点是祈使句的使用非常广泛。具体而言,与其他介绍句不同,祈使句中不使用含有动作名词的名词结构,因此,祈使句具有更为清晰的逻辑,且祈使句所表达的内容简诘有力,这足以让机械铸造产品说明书的读者快速地理解到有用信息。同时,为了告知机械铸造产品购买者如何正确、有效的使用产品,机械铸造产品说明书应该对使用时间、环境等做一些必要的描述,这将有利于购买者能根据具体使用环境做出正确的处理与操作。此外,在机械铸造产品说明书翻译的语篇层面,翻译常以现在时和被动语态为主。具体而言,现在时态能更好地被用于说明客观事实,并保持说明书内容简洁,这能让机械铸造产品说明书以更少的篇幅解释更多的操作类相关问题。同时,在机械铸造产品说明书翻译的语态层面,被动语态也是机械产品说明书中经常使用的语态之一,以便翻译者能对机械产品的各个方面进行清楚的说明,这也将使读者更好地理解产品的功能。

  面向于翻译任务中的各类实际问题,由孙昌坤所编写的《实用科技英语翻译》一书以语言顺应论为研究对象,对实际翻译任务展开探讨。全书共包含十个主要论述章节,以使用科技英语翻译视角分析了翻译者在翻译任务进行过程中的各项问题,并针对性的提出翻译优化方案,这对工业社会发展中的实际翻译任务而言具有积极的指导意义。考虑到机械产品说明书翻译中所面临的词汇、句法和语篇三方面问题,在翻译人员对说明书进行翻译时,其常以语言顺应论为翻译的指导理论。具体而言,语言顺应论是比利B才语言学家所提出的一种语言翻译理论,其认为语言的使用是语言作品或语言使用者选择正确的表达方式的过程。在具体的翻译任务进行过程中,这一理论体现在环境与语言结构的一种相互适应上。同时,在对一项工业产品的翻译过程中,这一理论推荐翻译者从五个语言层面来进行综合的考虑,以优化翻译效果,其主要涵盖了从基本的语音和形态层面,到词汇和句法层面,再到语义层面,强调了机械铸造产品说明书翻译中的三个重要问题,即说明书翻译的有效性,说明书翻译的易理解性,以及说明书翻译的间接性,三者相辅相成,共同促进产品说明书翻译水平的提高。因此,对于机械铸造产品说明书翻译任务而言,语言顺应理论对翻译实践起着重要的指导作用,且对语境顺应、结构对象顺应和动态顺应三个方面提出了一些有益的启示和建议,这将实际地提高机械铸造产品说明书的翻译质量,以促进我国机械铸造产业的可持续进步与发展。结合语言顺应论为机械铸造产品说明书的翻译所提供的有效参考与指导,在实际的翻译任务中,翻译者灵活的优化并创新其翻译策略,以提供更好的翻译效果。具体而言,与常规的翻译任务不同,机械铸造产品说明书的翻译不仅涉及到词汇、句型的翻译过程,还应考虑到除翻译语言以外的因素,例如机械铸造产品操作者的具体工作环境以及他们可能遇到的操作问题,这些因素有时甚至更为重要。翻译者应综合考量这些外部因素,并对机械铸造产品说明书的翻译进行相应调整,进而使说明书读者能够根据指导有效解决问题。同时,从语言顺应论的角度来看,机械铸造产品说明书的翻译过程是一个不断优化与精进的过程,无论是在机械铸造产品说明书翻译语言的内部原因方面还是操作者所面临的外部因素方面都需要翻译者进行长期的优化与精炼,这将为机械铸造产品说明书的翻译工作提供有力的支持与帮助。从语言顺应论的翻译角度出发,机械铸造产品说明书的翻译工作者应在以下方面做出创新与提高。首先,在翻译中,翻译者应考虑使用动态适应性的语境进行翻译。具体而言,在翻译过程中,其常常涉及到众多的语境顺应因素,如词汇、语义、句法等。因此,在翻译这类机械铸造产品说明书时,译者在考虑与语言翻译任务切实相关的语言问题的基础上,投人更多的精力到与技术人员、生产部分等多方面外在相关因素的沟通之中,这将有利于翻译者将理论与实践所结合,进而提供更好的说明书翻译。同时,机械铸造产品说明书的翻译者还需要考虑到源语和目的语之间的文化差异,不同的文化差异有时可能会导致理解上的扭曲与混淆,这对机械铸造产品说明书的翻译者提出了更好的要求,其需要译者对两种语言有更高的掌握程度、更清晰翻译目的以及对两种文化充分的理解。其次,在机械铸造产品说明书的具体翻译任务中,翻译者应考虑对翻译内容进行动态顺应。众所周知,语言所具有的一个重要特征就是它具有较强的可变性,其可以为语言使用者提供多种多样的理解选择。然而,信息的交流不是静态的,而是一个不断协商、不断改动、不断优化的动态过程,因此,在机械铸造产品说明书翻译者的实际任务中,无法一次性的提交完美的译文,而需要投人更多的时间与精力到说明书翻译的优化之中,例如对词汇的应用,对时态的应用,以及对不同表述方式的变化。并且,在机械铸造产品说明书的翻译制作过程中,其常常需要多方面不同翻译者来共同完成某一个翻译任务,而为了达到各种翻译目的,不同的翻译者常采用不同的翻译方式,其中不免存在词汇、时态、语句的不同应用和冗余信息,而这种上下不一的翻译对于外国消费者而言可能会造成理解上的误差,降低了机械铸造产品说明书的翻译效率、翻译质量和可理解性。因此,为充分解决并避免类似问题,在翻译团队的不同翻译者对同一机械铸造产品说明书进行翻译时,应对彼此的翻译内容进行研究、沟通、协商与改动,进而保持在词汇、句式、语法等多方面的一致性,这将在最大程度上促进机械铸造产品说明书读者的理解能力,使他们能够根据说明书所述内容快速、便捷、有效地解决实际问题。

  综上,作为人类发展过程中的常态,翻译一直在跨语言交流中发挥着至关重要的作用,它允许不同语言之间共享知识和文化,这种信息的传播有效地促进了不同国家与地区之间的沟通与交流,并使无障碍沟通成为可能。同时,翻译有效地推动了全球经济社会与工业社会的蓬勃发展,使不同国家的科技人员与技术人员能够进行有效的沟通,并使不同国家的厂商有机会将世界上最先进的科技产品应用到实际具体的生产任务之中。其中,在机械铸造领域之中,说明书起到了弓丨导与指导的重要作用,且由于机械麟产品说明书在類体的机《^品的使用和维护中起着至关重要的作用,对产品说明书进行简洁、有效、易理解的翻译已经成为机械铸造行业对外经济与对外贸易中的重要组成部分,它需要说明书翻译者切实参与到这一复杂的综合问题中。只有机械铸造产品说明书翻译者了解产品信息、技术理论,并结合消费者的实际操作情况等外部因素,机械铸造产品说明书才能发挥其重要的作用,而以语言顺应理论为指导对机械铸造产品说明书进行翻译则是一种有效的翻译手段,其具有较强的适用性与灵活性,可以从一个全新的角度对机械铸造产品说明书的翻译提供全面的指导,切实提高机械铸造说明书的翻译质量。

  作者:白玉 单位:漯河医学高等专科学校外语部

中国论文网-lunwen.net.cn
返回英语论文列表
展开剩余(